あばらが浮き出るようなやせ細った状態を英語でなんといいますか?
「あばらが浮き出るようなやせ細った状態」を英語で表すと、文脈によって次の言い方がよく使われます。
一般的・自然な表現
-
emaciated
→ 極度にやせ衰え、骨が浮き出ている状態(最も近い表現)
He looks emaciated, with his ribs clearly visible. -
skin and bones(口語)
→ 皮と骨だけ、ガリガリ
He’s nothing but skin and bones.
描写的な言い方
-
so thin that his ribs are showing
→ あばらが見えるほど痩せている(説明的)
She was so thin that her ribs were showing. -
gaunt
→ 痩せこけた、こけた印象(顔や体)
His body looked gaunt and unhealthy.
やや強い・文学的
-
skeletal
→ 骨ばった、骸骨のような(比喩的)
He had a skeletal appearance.
一番ぴったり一語で言うなら 👉 emaciated
カジュアルなら 👉 skin and bones
使う場面(会話・文章・医学的表現など)があれば、それに合う言い回しも絞れますよ。